欧洲虽然有大一统的趋势,但其内部文化却依然多种多样,即便是球员的名字,也呈现出各自的特色。有许多球员的名字相当复杂,甚至用读英语的方式去读也不容易发音。为此欧足联网站邀请各国记者,对本国球员中一些拗口的名字,进行了解读。
比如阿尔巴尼亚球员Alban Hoxha该如何读?按英语读法,似乎应该读成阿尔班·霍克斯哈,不过阿尔巴尼亚记者告诉我们,这个读法是不正确的,正确读法应该是阿尔班·霍杰亚。而Mavraj则应该读成马弗拉伊。
奥地利球员Garics不应该读成加里克斯,正确的应该是加里奇。
比利时球员Thibaut Courtois,正确的读法是特亚波·库尔特瓦,不过现在都翻译成库尔图瓦。
Eden Hazard被翻译成阿扎尔,然而欧足联官方却表示,正确的是哈扎尔。H的读音不能少。
克罗地亚球员的名字一般都以“奇”结尾,但也有例外,比如Vrsjalko,这个球员的名字应该读成维尔萨利科。
捷克中场ROSICKY一般被翻译成罗西基,但欧足联却指出,他的名字正确读音是罗西茨基,我们的翻译少了一个茨。
法语的名字用英语读法去读,其实错误最大。Lloris被翻译成洛里斯,可是正确的读法是洛永里塞。Sagna不是萨格纳,也不是萨尼亚,欧足联告诉我们,正确读法是三亚——和海南一城市一样。Payet是帕耶特?帕耶?都不是,应该读成皮埃特。
波兰的名字看上去也相当复杂,Jedrzejczy,正确读法应该是因贾奇克,BLaszczykowski,应读成布拉什奇科夫斯基
瑞士球员Xhaka被翻译成扎卡,正确的是查卡。
由于欧足联并非用英语音标标志,如果笔者标注的有错误,还欢迎方家指正。
- 本文固定链接: https://zhongyun75.com/post/9295.html
- 转载请注明: admin 于 足球直播_足球免费在线高清直播_足球视频在线观看无插件_24直播网 发表
《本文》有 0 条评论